Hier ist eine kleine Geschichte über die Verwendung von Deutsch, um eine Geschichte zu erzählen. (Here is a little story about using German to tell a story.) Ich habe es gelernt, Deutsch in der Schule zu sprechen. (I learned to speak German in college.) Aber natürlich habe ich es nicht sehr gut gelernt. (But of course I didn’t learn it very well.) Ich muss einfache Wörter wie “Schule” für “College” verwenden, weil mein Vokabular klein ist. (I have to use simple words like “school” for “college” because my vocabulary is small.) Ich habe echte deutschsprachige Leute gekannt. Meine große Tante Selma Aldrich kam aus Deutschland und sprach kein Englisch. Sie hatte noch einen dicken Akzent, als ich sie als einen kleinen Jungen kannte. (I have known real german-speaking people. My great aunt Selma Aldrich came over from Germany speaking no English. She still had a thick accent when I knew her as a little boy.) Die alte deutsche Dame, die in Rowan lebte, als ich ein Junge war, war ein Holocaust-Überlebender. Sie war eine echte Person, die es kennengelernt hatte. (The old German lady who lived in Rowan when I was a boy was a holocaust survivor. She was a real person who I got to know.) Aber auf deutsch zu schreiben braucht Google übersetzen, um die grammatik zu kontrollieren und die Worte zu füllen, die ich nicht schon weiß. (But to write in German requires Google Translate to control the grammar and fill in the words I don’t know already.) (Like “kontrollieren”) Also, wenn Sie Deutsch lesen und meinen Deutschen mit meinen eigenen Übersetzungen vergleichen, werden Sie wahrscheinlich einige urkomisch falsche und falsche Fehler finden. (So if you read German and compare my German to my own translations, you will probably find some hilariously wrong and misplayed mistakes.) What can I say? I am Iowegian. Ich wuchs nicht auf Deutsch.
LOL my son is a German professor and I’d send this to him but he’s at a conference for german profs in Amsterdam and is presenting, so I better not distract him. (His nickname is Dr. Distracto anyway)
I am not sure if I’m honored or worried. My German probably gives German professors nightmares. (Alpträume?)
It all looks good to me, but my German is nonexistent!
😀
Dazu sage ich nun nichts. 🙂
Mein Deutsch ist so schlimm, dass es dich sprachlos macht? 😀
Es ist nicht schlimm, nur etwas verdreht. Deutsch ist eines meiner Muttersprachen, so darf ich mir wohl ein Laecheln erlauben. 🙂
Mein Englisch wurde zuerst verdreht.
?
My problems with English makes my German weird. I constantly want to use words I don’t know the German equivalent for, especially the idioms. I messed that one up good, didn’t I.
It sounds a lot like a google translation -if you don’t mind me saying this.
Yes, I am using that to put the grammar together and checking my work. Maybe I am over-using it, especially on the comments which I am doing way too fast. Your German vocabulary is better than mine which is why I tried to answer using the same word you employed.
Guter Versuch! 😁
Vielen Dank. 😀
Gerne. 😊
Trying to write sentences in German is beginning to break my head bone. Meine gute!
mein Englisch ist nicht besser 😉
Das ist gut, dann können wir in zwei Sprachen falsch verstehen! Or something like that. 😀